Eerstvolgend optreden: 31 augustus: in de Kersentuin van de Wiershoeck Meer informatie

CD Zol zayn

Onze eerste CD is vanaf nu te koop. Je kunt hem voor 10 euro (exclusief eventuele verzendkosten) bestellen via info@mjamera.nl.

CD Zol zayn

Zol zayn – met piano (J. Papernikoff)4:03
Oy tate & Fiselekh, fiselekh (trad.)4:31
Jankele (M. Gebirtig)2:58
Ikh hob dikh tsu vil lib (C.S. Tauber/A. Olshanetsky)4:04
Zomerregen (Peter Rippen)3:05
Morenica (trad.)3:38
La rose enflorece (trad.)2:58
Sadigerer khosid (J. Moskowitz)3:41
A glezele yash (Y. Kerler/V. Shainsky)3:24
Adio querida (trad., arr. R. Tarsat)4:06
Durme hermoza donzella (trad.)3:37
Ellin Polkka (trad., Finland)2:32
Oyfn weg shteyt a boym (I. Manger)4:34
Abi gezunt (M. Picon/A. Ellstein)2:50
Gas nign (trad.)4:07
Tumbalalaika (H. Lefkowitch)4:12
Zol zayn – met accordeon (J. Papernikoff)3:02

ZOL ZAYN...

Zol zayn, az ikh boy in der luft mayne shleser, Zol zayn, az mayn got iz in gantsn nito. In troym iz mir heler in troym iz mir beser, In kholem der himl iz bloyer fun blo. Zol zayn, az ‘kh wel keyn mol tsum tsil nit derlangen, Zol zayn, az mayn shif wet nit kumen tsum breg. Mir geyt nit in dem, ikh zol hobn dergangen, Mir geyt nor in gang af a zunikn weg.

Vertaling
ZOL ZAYN

Het kan zijn dat ik luchtkastelen bouw Het kan zijn dat mijn God helemaal niet bestaat. In mijn droom is alles lichter en beter, In mijn droom is de hemel puur en diep blauw. Het kan zijn dat ik nooit mijn doel bereik, Het kan zijn dat mijn schip niet zal aankomen. Maar het gaat mij niet om het arriveren, Maar om de reis zelf over een zonnige weg

YANKELE

Shlof zhe mir shoyn yankele, mayn sheyner, di eygelakh di shvartsinke makh tsu. a yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh, muz nokh di mame zingen "ay lyu lyu" a yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh un vet mit mazel bald in kheyder geyn. un lernen vet er khumesh un gemore, zol veynen ven di mame vigt im ayn ? a yingele vos lernen vet gemore, ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu. a yingele vos vakst a talmid-khokhem, lozt gantse nakht der mamen nit tsuru ? a yingele vos vakst a talmid-khokhem, un a geniter soykher oykh tsuglaykh. a yingele a kluger khosn bokher, zo lign azoy nas, vi in a taykh ? nu shlof zhe mir, mayn kluger khosn bokher, dervayl ligstu in vigele bay mir. s'vet kostn fil mi un mame's trern, bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir!

Vertaling
YANKELE

Ga slapen mijn lieve Jankele. Je hebt al je tandjes al en toch moet ik je in slaap zingen (aj lju lju). Met wat geluk ga je al gauw naar school en leer je uit de Talmoed Dan hoef je toch niet te huilen als ik je in slaap wieg? Je wordt een slimme scholier en tegelijk een goede koopman. Een jongen die al spoedig een slimme verloofde zal zijn. En daar lig je nog in je natte luiers! Nu slaap maar, mijn slimme verloofde, zolang je bij mij in de wieg ligt. Het zal nog veel moedertranen kosten Voordat jij een “Mensch” bent geworden.

IKH HOB DIKH TSU FIL LIB

Ikh hob dikh tsu fil lib, Ikh trog oyf dir kayn has, Ikh hob dikh tsu fil lib, Tsu zayn oyf dir in kas. Ikh hob dikh tsu fil lib, Tsu zayn oyf dir gor beyz, A nar ikh heys ikh weys. Ikh hob dikh lib. Khob dir mayn leb’n avek gegeb’n, Mayn harts un mayn neshume. Ikh bin krank, nor mayn gedank trakht nit fun nekome. Ikh hob dikh tsu fil lib, Tsu zayn oyf dir gor beyz, A nar ikh heys ikh weys. Ikh hob dikh lib. I love you much too much. I’ve known it from the start; But yet my love is such; I can’t control my heart, dear. I love you much too much. I ask myself, “what for?” Yet when we touch; I know, I love you more. Perhaps I cradle your heart too tightly. But who am I to say? If I held your heart too lightly, my darling it might slip away. I love you much too much. I ask myself, “what for?” Yet when we touch; I know, I love you more.

Vertaling
IKH HOB DIKH TSU FIL LIB

Ik heb je veel te lief, ik haat je niet. Ik heb je veel te lief om kwaad op je te zijn. Ik lijk wel gek, ik weet het, maar ik heb je lief. Ik heb je mijn leven gegeven, mijn hart en mijn ziel. Ik ben ziek, maar ik denk niet aan wraak. Ik heb je veel te lief, ik wist het meteen. Maar nu is mijn liefde zo groot dat ik mijn hart niet meer onder controle heb. Ik heb je veel te lief, ik vraag me af: waarom? Toch, als we elkaar aanraken weet ik: ik heb je lief! Misschien wieg ik je hart te stevig, maar hoe moet ik dat weten? Als ik je hart te lichtzinnig vasthoud glip je me misschien weg. Ik heb je veel te lief! “Ikh hob dikh tsu fil lib”

MORENICA

Morenica a mi me llaman yo blanca naci, I del sol del enverano yo m’hize ansi Refr. Morenica graciozica sos Tu Morena y yo graciozo y ojos pretos tu Morenica a mi me llaman los marineros, Si otra vez a mi me llaman, me vo con ellos. Morenica a mi me llaman el hijo del Rey Si otra vez a mi me llama, me vo yo con el.

Vertaling
MORENICA

“Zwarte schoonheid” word ik genoemd, maar ik ben blank geboren. De zomerzon heeft me zo gemaakt. “Zwarte schoonheid” noemen de zeelui me. Als ze me weer naroepen ga ik met ze mee. “Zwarte schoonheid” noemt de koningszoon me. En als hij me weer ”zwart” noemt, ga ik met hem mee. “Zwarte schoonheid” en zo bevallig! Jij bent zwart maar ik ben ook bevallig. Maar jij bent degene met de zwarte ogen

LA ROSE ENFLORECE

La rose enflorece, en el mez de May’ mi alma s’escurece, sufriendo del amor. Los bilbilicos cantan sospiran del amor. Y la passion me mata, muchigua mi dolor. Más presto ven Palomba Más presto ven a mi Más presto tú mi alma, que yo me vo morir.

Vertaling
LA ROSE ENFLORECE

In de meimaand gaan de rozen bloeien maar in mijn hart heerst duisternis, gemarteld door de liefde. De nachtegalen zingen in een zucht van liefde Mijn hartstocht is mijn dood, verdubbelt mij mijn smart. Kom, mijn duifje, sneller, kom sneller naar mij toe, Sneller nu , mijn ziel, want ik ben stervende.

A GLEZELE YASH

Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, finkelt alts un glantst; kh’gib a vorf di puste flash oy-oy, un ikh gey a tants. Oy-oy tsuker-zis halt mir bay di hent; flekhtn beygelekh di fis di neshome brent! Vos mir shviger, ver mir vayb, oy-oy, veys ikh zey di shlek! mitn ershtn kelishik vayn, oy-oy, shvimen zay avek. Oy-oy, tsukerzis Brider, kumt in kon, Lomir vayzn vind un vist Vos a kabtsn kon! Vos mir dayges, ver mir zorg, oy-oy, shtrof nit far di reyd, gib mir gotenyu, af borg, oy-oy, khotsh a tropn freyd. Oy, tate, tusker-zis s’redele zikh dreyt, s’kostn tsores halb um zist, shpringt tsezetsterheyt! Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, bin ikh gornit der, k h’gib a vorf di puste flash oy-oy, un ikh gey a sher.

Vertaling
A GLEZELE YASH

Als ik een neutje neem ojoj glimt en fonkelt alles (bis) Ik geef de lege fles een hengst en daar ga ik van dansen. refrein: Owee, mijn zoetelief houd mijn handen vast mijn benen vormen een krakeling en mijn ziel brandt. Mijn schoonpa en mijn vrouw daar heb ik maling aan (bis) met het eerste glaasje wijn zwemmen zij aan mij voorbij refrein: O vadertje en zoetelief de tol draait rond zorgen krijg je haast voor niets en de chaos er nog bij Als ik een neutje neem ojoj ben ik een ander mens (bis) Ik geef de lege fles een hengst en ik stap rond als een vorst refrein: Owee zoetelief houd mijn handen vast mijn benen vormen een krakeling en mijn ziel brandt.

ADIO QUERIDA

Tu madre cuando te parió y te quitó al mundo corasón, ella no te dió para amar segundo corasón, ella no te dió para amar segundo. Adio, adio querida Non quero la vida Me l’amargatesh tu Va buxca otro amor, aharva otras puertas. Axpera otro ardor que para mi sos muerta. Axpera otro ardor que para mi sos muerta.

Vertaling
ADIO QUERIDA

Toen jouw moeder je op de wereld zette Gaf ze je geen hart om een ander lief te hebben. Vaarwel geliefde, ik wil dit leven niet Je hebt het bitter gemaakt voor me. Ga, zoek een andere liefde, klop op andere deuren Hoop op een andere passie, want voor mij ben je dood! Adío, adío querida............

DURME HERMOZA DONZELLA

Durme, durme, hermoza donzella, Durme, durme, sin ansia dolor. 2x Hay dos años que sufre mi alma Por ti, joya, mi linda dama. 2x Que tu sclavo que tanto dezea Ver tu sueño con grande amor. 2x Siente, siente al son de mi guitarra. Siente hermoza, mis males cantar. 2x

Vertaling
DURME HERMOZA DONZELLA

Slaap mooi meisje. Slaap zonder zorgen. Twee jaren heeft mijn ziel geleden om jou, mijn schat Hier is je slaaf om over je te waken met grote liefde. Luister naar de klank van mijn gitaar. Luister,mijn mooiste, naar mijn verdrietige lied.

OYFN WEG ShTEYT A BOYM

Oyfn veg shteyt a boym, Shteyt er ayngeboygn, Ale feygl funem boym Zaynen zikh tsefloygn. Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh, Un der resht - keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn Hefker far dem shturem. Zog ikh tsu der mamen: -her, Zolst mir nor nit shtern, Vel ikh, mame, eyns un tsvey Bald a foygl vern... Ikh vel zitsn oyfn boym Un vel im farvign Ibern vinter mit a treyst Mit a sheynem nign. Zogt di mame: - nite, kind - Un zi veynt mit trern - Vest kholile oyfn boym Mir far froyrn vern. Zog ikh: -mame, s'iz a shod Dayne sheyne oygn Un eyder vos un eyder ven, Bin ikh mir a foygl. Veynt di mame: - ltsik, kroyn, Ze, um gotes viln, Nem zikh mit a shalikl, Kenst zikh nokh farkiln. Di kaloshn tu zikh on, S'geyt a sharfer vinter Un di kutshme nem oykh mit - Vey iz mir un vind mir Un dos vinter-laybl nem, Tu es on, du shovte, Oyb du vilst nit zayn keyn gast Tsvishn ale toyte... Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver, Tsu fil, tsu fil zakhn, Hot di mame ongeton Ir feygele, dem shvakhn. Kuk ikh troyerik mir arayn In mayn mames oygn, S'hot ir libshaft nit gelozt Vern mir a foygl... Oyfn veg shteyt a boym, Shteyt her ayngeboygen, Ale feygl funem boym Zaynen zikh tsefloygn

Vertaling
Vertaling OYFN VEG STEYT A BOYM

Langs een weg staat een boom gebogen en verlaten. Alle vogels zijn weggetrokken. Westwaarts, oostwaarts en de rest naar het zuiden, de boom in de storm achterlatend. Het kind zegt tegen de moeder: zit me niet in de weg: ik wil een vogel worden en naar die boom om hem te troosten met een mooi lied. De moeder weent bittere tranen: doe het niet kind! Je zult bevriezen! Waarop het kind zegt: Het is jammer van je mooie ogen maar voor je het weet ben ík een vogel. Hierop roept de moeder weer: maar neem dan op zijn minst een sjaal mee en doe je laarzen aan en doe een muts op want het wordt een strenge winter. Och arme ik! En doe je warme ondergoed aan, dom kind, tenzij je dood wilt..... Het kind heft zijn vleugels maar door al het gewicht lukt het niet om weg te vliegen. Moeder heeft het te dik ingepakt. Haar liefde heeft het voor het kind onmogelijk gemaakt een vogel te worden, vrij te zijn. Oyfn weg steyt a boym.................

ABI GEZUNT

Ayner zicht g’vires, a tsvayter zicht ashires, vil aynemen oif di velt. Nor memaynt dos gantse glick, shteyt nor eyn bay gelt. Zolen ale zichen, zolen ale krichen, nor ich tract bay mir; Ich darf es ales oif kapores, dos glick ligt bay mayn tir. A bisl zun, a bisl regn, a ruik ort dem kop tsu leygn, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. A shukh, a zok, a kleyd on lates, in keshene a dray, fir zlotes, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn. Di luft iz fray, far yedn glaykh. Di zun zi shaynt far yedn eynem orem oder raykh. A bisl freyd. A bisl lakhn, a mol mit fraynt a shnepsl makhn, Abi gezunt, ken men gliklekh zayn.

Vertaling
ABI GEZUNT

De een zoekt aanzien, een ander rijkdom. En ze menen dat hun hele geluk afhangt van geld. Laat ze maar zoeken, maar ik denk bij mezelf: het kan me gestolen worden, het geluk ligt voor mijn deur! Een beetje zon, een beetje regen, een rustige plek om te slapen, als je gezond bent kun je gelukkig zijn. Een schoen, een sok, kleding zonder verstellingen, in je broekzak wat muntgeld, als je maar gezond bent kun je gelukkig zijn. De lucht is vrij, voor ieder hetzelfde, de zon schijnt voor iedereen, arm of rijk. Een beetje vreugde, een beetje lachen, en soms met vrienden een borrel pakken, als je maar gezond bent kun je gelukkig zijn. (toevoeging Mja Mera: ook als je niet (helemaal) gezond bent kun je gelukkig zijn!)

TUMBALALAIKA

Shteyt a bocher un er tracht, tracht un tracht di gantze nacht. Vemen tsu nemen un nit farshemen, Vemen tsu nemen un nit farshemen. Tumabala, tumbala, tumbalalaika, Tumabala, tumbala, tumbalalaika. Tumbalalaika, shpiel balalaika Tumbalalaika, shpiel balalaika. Meydl, meydl, ch’vel bay dir fregen, Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern, Vos ken benken, veynen on treren? Narisher bocher vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn. Libe ken brenen un nit oyfhern. A harts ken benkn, veynen on treren.

Vertaling
TUMBALALAIKA

Een jonge knaap staat en hij denkt, denkt en denkt de hele nacht, wie te nemen en zich niet te schamen. Tumbala, tumbala, tumbalalaika, Tumbala, tumbala, tumbalalaika. Tumbalalaika, speel balalaika Tumbalalaika, speel balalaika. Meisje, meisje ik wil je vragen: Wat kan groeien zonder regen, Wat kan branden zonder ophouden, Wat kan verlangen, wenen zonder tranen? Gekke jongen, waarom moet je dat vragen? Een steen kan groeien zonder regen, Liefde kan branden zonder ophouden, Een hart kan verlangen, wenen zonder tranen.

N.B. Omdat het Jiddisch meer een spreektaal dan een schrijftaal is worden in de verschillende taalgebieden de teksten anders genoteerd. Dus een tekst die we op een Amerikaanse site tegenkwamen wordt anders genoteerd dan een tekst van een Duitse site. Wij hebben dat zo gelaten.